「老弟,聽過希臘神話吧?」夏夫問道,他繼續說:「奧費斯想把愛人從黃泉國救出來。
在回程的路上,他很不安,
感受不到尾隨在後的愛人的動靜。
於是他忍不住回頭一看,愛人再度墜落黃泉。」
「這是一個很悲傷的故事哪!」野亞說道。
「這對情侶的關係毀於不信賴。所謂的愛,始於彼此之間不可動搖的信賴。」
- 野岛伸司
to Live & to Luv.
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose."
When you are loved, you can do anything in creation. When you are loved, there’s no need at all to understand what’s happening, because everything happens within you.
Yvaine: You know when I said I knew little about love? That wasn't true. I know a lot about love. I've seen it, centuries and centuries of it, and it was the only thing that made watching your world bearable. All those wars. Pain, lies, hate... It made me want to turn away and never look down again. But when I see the way that mankind loves... You could search to the furthest reaches of the universe and never find anything more beautiful. So yes, I know that love is unconditional. But I also know that it can be unpredictable, unexpected, uncontrollable, unbearable and strangely easy to mistake for loathing, and... What I'm trying to say, Tristan is... I think I love you. Is this love, Tristan? I never imagined I'd know it for myself. My heart... It feels like my chest can barely contain it. Like it's trying to escape because it doesn't belong to me any more. It belongs to you. And if you wanted it, I'd wish for nothing in exchange - no fits. No goods. No demonstrations of devotion. Nothing but knowing you loved me too. Just your heart, in exchange for mine.
清晨,金黃色的太陽在海面上閃耀。千百成群出來覓食的海鷗,為了爭奪一條小魚,或幾遍麵包屑,一齊尖聲呼叫,互不相讓。岳納珊看了,好不心煩。岳納珊是一隻海鷗的名字。他遠遠離開那些同伴,獨自練習飛行。為了追求理想,他忍受孤獨,忍受譏嘲,忍受痛苦,立志要飛得快,飛得高,飛得漂亮。
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of agentle sea. A mile from shore a fishing boat chummed the water. and theword for Breakfast Flock flashed through the air, till a crowd of athousand seagulls came to dodge and fight for bits of food. It was anotherbusy day beginning. But way off alone, out by himself beyond boat and shore, JonathanLivingston Seagull was practicing. A hundred feet in the sky he loweredhis webbed feet, lifted his beak, and strained to hold a painful hardtwisting curve through his wings. The curve meant that he would flyslowly, and now he slowed until the wind was a whisper in his face, untilthe ocean stood still beneath him. He narrowed his eyes in fierceconcentration, held his breath, forced one... single... more... inch...of... curve... Then his featliers ruffled, he stalled and fell. Seagulls, as you know, never falter, never stall. To stall in the airis for them disgrace and it is dishonor. But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wingsagain in that trembling hard curve - slowing, slowing, and stalling oncemore - was no ordinary bird.